<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 九日藍田崔氏莊>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: DOUBLE NINTH AT MR.TSUI'S FARMHOUSE IN LAT-TIEN>
<BookPage: 134>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
老去悲秋強自寬，
興來今日盡君歡。
羞將短髮還吹帽，
笑倩旁人爲正冠。
藍水遠從千澗落，
玉山高並兩峰寒。
明年此會知誰健，
醉把茱萸子細看。
<End Poem>
<Translation>
Autumn brings sadness hard for an aging man to escape; On an impulse,
I have come today to share your happiness. I shouldn't let the wind
expose my almost bald head; Laughingly I ask a friend near by to secure
my hat with his hand. The Blue Water comes from a thousand pouring
gullies in the distance; The Jade Hill reaches high to challenge the two
cold peaks of the Cloud Tower Mount. How many will be well enough
to meet here again next year? With tipsy eyes, I examine the dogwood
leaves I am to wear.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Autumn brings sadness hard for an aging man to escape;
On an impulse, I have come today to share your happiness.
I shouldn't let the wind expose my almost bald head;
Laughingly I ask a friend near by to secure my hat with his hand.
The Blue Water comes from a thousand pouring gullies in the distance;
The Jade Hill reaches high to challenge the two cold peaks of the Cloud Tower Mount.
How many will be well enough to meet here again next year?
With tipsy eyes, I examine the dogwood leaves I am to wear.
<End Formatted Translation>